Saludos a todos.
Hace poco mostré por aquí un elemento de escenografía que había creado a partir de miniaturas antiguas de paladines del Caos y unas columnas decorativas para tartas que había encontrado baratas por internet. Y como dije en su momento, lo había creado con una historia en mente. La idea era que se tratara de un monumento que conmemoraba el duelo llevado a cabo entre cuatro paladines de los Dioses Oscuros que se enfrentaron a muerte en un lugar del lejano norte, y del que ninguno salió vivo.
Inicialmente había pensado contar esa historia igual que cualquier otra, en el formato de un típico relato. Pero después me vino a la mente el modo en que estas historias se narraban y difundían antiguamente, a través de juglares o bardos en el centro y sur de Europa, y de escaldos en el norte. En concreto me acordé de la Endecha de Hildebrand y de su comienzo ("Oí contar que dos guerreros se enfrentaron en combate singular"), y en lo propia que es este tipo de introducción en las historias de tradición oral, en plan "yo no lo he visto pero me lo han contado". Y pensé que quedaría bien adoptar ese formato de cántico o poema a la historia de este elemento de escenografía, ya que está ubicado en tierras del Caos y ahí es así como se transmiten los relatos de hazañas y actos heroicos (y ese fenómeno de narrador no testigo es algo que también he tratado de reflejar al comienzo de la balada).
Sí, también influyó The Bard's Song, de Blind Guardian |
Consideré también dotarlo de algo de rima, que aunque me hubiera llevado algo más de tiempo habría sido agradable de hacer, pero después pensé que, ya que se supone que el relato original es norse, quedaría más "realista" hacer que se tratara de una traducción al reikspiel, y por tanto la rima se hubiera perdido. Esto también me permitiría añadir algunas notas a pie de página o notas del traductor que enriquecieran la historia. Y por último, podría enmarcar el relato en una situación muy concreta: se trataría de una traducción encargada por un rico mercader del norte del Imperio que más de una vez ha oído recitar la balada a comerciantes norses y quiere saber más sobre ella. Desgraciadamente para él, algunos cazadores de brujas no habrían visto ese interés cultural con muy buenos ojos...
Sin más, os dejo con la balada "traducida". Ha sido divertida de escribir, así que no descarto hacer otra sobre otra temática diferente en el futuro, esta vez sí con rima, al estilo de la de Tomás el Errante que apareció en el libro de ejército de sexta edición de Hombres Bestia, y que me parece de los mejores relatos de GW.
Espero que os guste.
Estimado amigo:
Permitidme que os haga entrega de
la traducción que me habíais encargado de la conocida como “Balada de Tar’Karach”.
Como sabéis bien, se trata de un cantar tradicional norse en el que se narra el
duelo que enfrentó a cuatro poderosos paladines de los Dioses Oscuros que
marcharon hacia el norte, casi hasta el lugar donde comienzan los desiertos del
Caos, para enfrentarse entre ellos en combate a muerte.
Es habitual que los escaldos de
Norsca lo reciten en torno a la hoguera, generalmente narrándolo pero también
en ocasiones cantándolo con o sin acompañamiento instrumental, en cuyo caso la
melodía varía mucho dependiendo de la región y del propio escaldo.
Todos los que conozcan un poco de
la cultura norse sabrán que el desafío concluyó sin ningún vencedor, ya que
todos los participantes acabaron muriendo. Sin embargo, dada la actuación destacada
de Curishán, paladín del dios Slaanesh, las tribus devotas a esta deidad suelen
afirmar que él fue el auténtico vencedor (posición que rechazan de plano los adoradores de cualquiera de los otros dioses).
No se sabe a ciencia cierta
cuándo se llevó a cabo el duelo (si es que no es una mera leyenda), así como cuándo
se compuso esta balada ni el nombre del autor. Sin embargo, teniendo en cuenta
que el monumento que conmemora el desafío aparece mencionado en runas fechadas
durante el reinado del jarl Ivitkson de los bjornlings, se estima que como muy tarde los sucesos
narrados acaecieron en el año 1.300 del calendario Imperial.
Comprobaréis que la traducción carece de rima y ritmo, algo que lógicamente no ocurre con el original. Me he permitido además añadir algunas notas a pie de página que os ayuden a comprender mejor algunas expresiones o palabras.
La Balada de Tar’Karach1
Oí narrar
Muchas lunas atrás2
La historia de un combate
Entre cuatro guerreros.
Paladines ellos de los cuatro poderes,
Todos marcharon hacia el norte
Para mostrar su superioridad
Y la de su dios.
Verroko el campeón del Dios de la Sangre,
Famoso por haber derrotado en desafío
A diez paladines enemigos
Y a un auténtico hijo del Caos3.
Gauldaboro el seguidor del Padre de las Plagas,
Armado con su poderosa guadaña
Y dispuesto a demostrar
Por qué su nombre se pronunciaba con respeto.
Otlöne el Incendiario,
Discípulo del Gran Arquitecto,
Obsequiado por él con armas poderosas
No forjadas en este mundo.
Y Curishán el adorador del Joven Dios
Cuya depravación y sadismo
Habían llamado la atención de su patrón
Y grandes recompensas había recibido.
Así los cuatro se juntaron,
Así los cuatro se enfrentaron,
En la llanura que hoy llaman
Tar’Karach.
Viniendo cada uno de una dirección
No perdieron tiempo en presentarse
Ya que sus reputaciones hablaban por ellos
Y sólo uno podía quedar en pie.
Comenzó Verroko cargando
Como le pedían sus impulsos
Mas un muro de fuego encontró
Que la magia de Otlöne había prendido.
Curishán aprovechó para burlarse
Y con el látigo lo hostigó
Y de esta manera tan rápida y humillante
Pereció el paladín del Sabueso.
Mientras tanto
Gauldaboro se había acercado al piromante
Y tras un combate reñido
Su guadaña lo dividió en dos mitades.
Sólo quedaban ya
El campeón del Dios Abuelo
Y el campeón del Joven Dios,
Y los buitres que los observaban.
El argénteo golpeó con su látigo
Mas el pútrido no trastabilló
Y la piel perlada hirió
Con la hoja de su guadaña.
Esto encolerizó a Curishán
Que con una esgrima exquisita
Logró que su espada negra
Rebanara la cabeza de Gauldaboro.
Estaba ya dispuesto a proclamarse
Campeón definitivo
Y clamar su victoria y la de Shornaal
Cuando aconteció un tolmat irup4.
El cuerpo de Otlöne
Se había regenerado con magia y sortilegio
Y de nuevo su báculo escupía
Un fuego multicolor.
La espada negra quedó fundida
Cuando fue besada por las llamas
Pero el látigo estuvo presto
Y el bastón arrebató al Incendiario.
Desarmados ambos
Se enfrentaron con las manos desnudas
Mas la recompensa de Shornaal era poderosa5
Y segunda muerte dio al hechicero.
Pero he aquí que las heridas recibidas
Por la guadaña de Gauldaboro
Se habían infectado,
Y finalmente la piel blanca se tornó negra.
El cuarto y último paladín
Entre dolores y agonías
Murió también
Juntándose a los otros tres.
Y así los cuatro se juntaron,
Así los cuatro se enfrentaron,
En la llanura que hoy llaman
Tar’Karach.
1. Tar’Karach se traduce de literalmente como “campo donde ha habido dificultad”, o “planicie del esfuerzo”, aunque una interpretación más adecuada sería “campo del desafío”.
2. “Oí narrar muchas lunas atrás”: expresión habitual entre los norses para comenzar un relato.
3.“Un auténtico hijo del Caos”: puede referirse a un demonio, pero es más probable que se trate de algún tipo de hombre bestia.
4. “Tolmat irup”: expresión intraducible pero que se utiliza en algunas tribus para expresar un suceso inesperado.
5. “La recompensa de Shornaal era poderosa”: seguramente se refiera a alguna mutación que tuviera el paladín. Cabe recordar que la estatua que representa a Curishán muestra una pinza gigante.
...
La documentación anterior es una copia de la que fue
mostrada como prueba en el juicio contra Sibelus Baher, comerciante imperial
acusado de herejía y traición. Permanece almacenada en el Palacio de Justicia de Salzenmund. La original fue quemada junto al propio Sibelus.
Hay muy buen trabajo detrás del relato, el formato y el ritmo demuestran que una breve historia pueden mantener atento al lector.
ResponderEliminar¡Muchas gracias! La verdad es que ha sido muy agradable de escribir. Además, como no tenía que preocuparme con la rima, simplemente se trataba de ir desarrollando la historia a lo largo de estrofas de cuatro versos. xD
Eliminar